Menu
Libération
CheckNews
Vos questions, nos réponses
CheckNews

Nétanyahou a-t-il appelé les civils palestiniens à «quitter tout de suite Gaza», et promis de transformer l’enclave en «île déserte» ?

Guerre au Proche-Orientdossier
Le discours du Premier ministre israélien samedi 7 octobre annonçant la riposte après l’attaque du Hamas a été l’objet de plusieurs incompréhensions, liées à des erreurs de traduction.
Benyamin Nétanyahou lors d’une allocution à la télévision, samedi 7 octobre. (Capture d'écran NBC News)
publié le 8 octobre 2023 à 17h10

Quelques heures après l’attaque du Hamas, Benyamin Nétanyahou, lors d’une allocution à la télévision, a annoncé la riposte, affirmant qu’Israël utiliserait «toute sa puissance» pour se «venger» du Hamas et «détruire ses capacités». Une phrase de la déclaration du Premier ministre a particulièrement fait réagir. S’appuyant sur une traduction en anglais qui circule largement, de très nombreux internautes ont affirmé que le Premier ministre avait appelé les civils palestiniens à quitter immédiatement l’enclave, s’engageant à transformer la bande de Gaza en «île déserte».

«Nétanyahou dit aux Palestiniens de quitter Gaza tout de suite parce qu’il s’apprête à bombarder la bande, comme s’ils pouvaient faire quoi que ce soit pour quitter cette prison à ciel ouvert», a par exemple réagi sur X Mohammed El-Kurd, poète et journaliste palestinien.

Dans un autre tweet, la chaîne Al-Jazeera relaie la déclaration d’un chercheur de Doha relevant la promesse de transformer la bande de Gaza en «île déserte» : «Nétanyahou a déclaré [samedi] qu’il voulait transformer Gaza en une île déserte, mais Gaza est une île déserte depuis vingt ans.»

Ces propos ont été massivement relayés ces dernières heures (parfois dans des tweets vus plusieurs millions de fois), suscitant de très nombreuses réactions. Mais ils semblent résulter d’erreurs de traduction, comme l’ont fait remarquer des commentateurs sur X (anciennement Twitter).

Concernant l’appel à quitter Gaza, l’expression en hébreu est : «Tsou misham Akhchav», «Sortez de là-bas maintenant». Mais la phrase entière permet de comprendre que Nétanyahou exhorte les civils à quitter les lieux où opère le Hamas à Gaza, et non Gaza. Voici la citation en entier : «Tous les endroits où le Hamas se terre, tous les endroits où le Hamas opère, dans cette ville du mal, je dis aux habitants de Gaza : sortez de là-bas maintenant.»

Il en va de même pour la promesse de transformer Gaza en «île déserte». S’ajoute ici à l’erreur d’interprétation de la phrase une erreur de traduction. Nétanyahou dit, se référant toujours aux endroits où opère le Hamas : «Nous les transformerons en monceaux de ruine.»

Mais, selon la traduction obtenue par CheckNews, «monceaux de ruine» en hébreu se dit «Iyé khoravot», le mot «Iyé» (contraction du pluriel «Iyim») venant de la Bible. Orthographié différemment, «iyim» veut dire îles. D’où la traduction qui circule d’«île déserte», dont on comprend mal ce qu’elle pourrait vouloir dire ici.

De fait, si on prend la phrase dans son ensemble, Nétanyahou menace ici les fameuses bases du Hamas de devenir des «monceaux de ruine» (et non de transformer Gaza en «île déserte») et enjoint les civils à quitter les lieux où opère le Hamas (et non à quitter le territoire enclavé).