Quelques heures après l’attaque du Hamas, Benyamin Nétanyahou, lors d’une allocution à la télévision, a annoncé la riposte, affirmant qu’Israël utiliserait «toute sa puissance» pour se «venger» du Hamas et «détruire ses capacités». Une phrase de la déclaration du Premier ministre a particulièrement fait réagir. S’appuyant sur une traduction en anglais qui circule largement, de très nombreux internautes ont affirmé que le Premier ministre avait appelé les civils palestiniens à quitter immédiatement l’enclave, s’engageant à transformer la bande de Gaza en «île déserte».
Netanyahu issued a criminal threat to the 2 million Palestinians he’s imprisoned in Gaza. He publicly declared his intent to commit mass murder. He knows people in Gaza cannot leave bc his government has them under siege. He’s currently bombing these people. And not only do world… pic.twitter.com/xkKP8OYGMQ
— Rania Khalek (@RaniaKhalek) October 8, 2023
«Nétanyahou dit aux Palestiniens de quitter Gaza tout de suite parce qu’il s’apprête à bombarder la bande, comme s’ils pouvaient faire quoi que ce soit pour quitter cette prison à ciel ouvert», a par exemple réagi sur X Mohammed El-Kurd, poète et journaliste palestinien.
Netanyahu telling Palestinians in Gaza to “leave now,” because he’s about to bombard the besieged Strip, as if they can do anything to leave that open-air prison which is Gaza
— Mohammed El-Kurd (@m7mdkurd) October 7, 2023
Dans un autre tweet, la chaîne Al-Jazeera relaie la déclaration d’un chercheur de Doha relevant la promesse de transformer la bande de Gaza en «île déserte» : «Nétanyahou a déclaré [samedi] qu’il voulait transformer Gaza en une île déserte, mais Gaza est une île déserte depuis vingt ans.»
“Netanyahu yesterday said that he wants to turn Gaza into a deserted island, but in a cynical way, Gaza has been a deserted island over the last 20 years.”
— Al Jazeera English (@AJEnglish) October 8, 2023
- Tamer Qarmout, Doha Institute for Graduate Studies.
🔴 LIVE updates ⤵️https://t.co/v0w6oMWi0Q
Ces propos ont été massivement relayés ces dernières heures (parfois dans des tweets vus plusieurs millions de fois), suscitant de très nombreuses réactions. Mais ils semblent résulter d’erreurs de traduction, comme l’ont fait remarquer des commentateurs sur X (anciennement Twitter).
as much as the israel government is at fault for this war
— 🌻🐾 🥥🏝️ | @Mithaldu@mastodon.social (@mithaldu) October 7, 2023
in at least one part they are currently being misquoted
he said to leave the places where hamas are hiding, not gaza pic.twitter.com/xrIZcQqHUA
Concernant l’appel à quitter Gaza, l’expression en hébreu est : «Tsou misham Akhchav», «Sortez de là-bas maintenant». Mais la phrase entière permet de comprendre que Nétanyahou exhorte les civils à quitter les lieux où opère le Hamas à Gaza, et non Gaza. Voici la citation en entier : «Tous les endroits où le Hamas se terre, tous les endroits où le Hamas opère, dans cette ville du mal, je dis aux habitants de Gaza : sortez de là-bas maintenant.»
Il en va de même pour la promesse de transformer Gaza en «île déserte». S’ajoute ici à l’erreur d’interprétation de la phrase une erreur de traduction. Nétanyahou dit, se référant toujours aux endroits où opère le Hamas : «Nous les transformerons en monceaux de ruine.»
Reportage
Mais, selon la traduction obtenue par CheckNews, «monceaux de ruine» en hébreu se dit «Iyé khoravot», le mot «Iyé» (contraction du pluriel «Iyim») venant de la Bible. Orthographié différemment, «iyim» veut dire îles. D’où la traduction qui circule d’«île déserte», dont on comprend mal ce qu’elle pourrait vouloir dire ici.
De fait, si on prend la phrase dans son ensemble, Nétanyahou menace ici les fameuses bases du Hamas de devenir des «monceaux de ruine» (et non de transformer Gaza en «île déserte») et enjoint les civils à quitter les lieux où opère le Hamas (et non à quitter le territoire enclavé).