Après une première carrière germanique, Michael Haneke s'est installé à Paris et a réalisé plusieurs films en français. Avec Funny Games U.S., il tente l'aventure anglophone. Réputé froid, cassant, le Haneke qui nous reçoit en fin d'après-midi est relax, avenant, bien que devant être à l'aéroport moins de deux heures plus tard.
D'abord, on peut se de...
Je sais déjà quelle est la première question que vous allez me poser : pourquoi faire un remake américain de mon propre film ? Le premier film s'adressait déjà aux spectateurs anglophones, consommateurs de violence. Si vous regardez la maison du premier film, elle était typiquement américaine. Vous ne trouverez jamais une telle maison en Autriche. Je voulais déjà que ces spectateurs-là se sentent chez eux dans ce film pourtant autrichien.
Et ça n'a pas fonctionné.
Non, la langue allemande a été un obstacle. Il n'est sorti aux Etats-Unis que dans le circuit art et essai. C'est pourquoi j'ai accepté ce remake.
On ne s'ennuie pas à refaire le même film ?
Je m'interrogeais : comment trouver du plaisir sur cette version ? En lançant un pari artisanal : suis-je capable de faire le même film dans des circonstances totalement différentes ? J'ai pris la question à l'envers. Ce qui m'amusait n'était plus de faire quelque chose de totalement différent, mais d'arriver à refaire la même chose. J'ai beaucoup sous-estimé la difficulté.
A quel moment ?
Tout le temps. Quand