Menu
Libération
Reportage

En Navarre, la terre est basque

Article réservé aux abonnés
Dans la sierra de Aralar, on raconte des histoires de dragons, de sorcières ou de seigneurs partis jadis chercher l'Eldorado, le tout en euskara. Car c'est dans ces villages boisés et humides que l'on situe le berceau de la langue et de la culture basques.
publié le 16 février 2007 à 6h05

Navarre envoyé spécial

«Baraibarkoostatua». Traduction du basque : le bar de Baraibar, une de ces bourgades où l'espagnol est presque langue étrangère et où l'euskara est l'idiome familier. On est en pleine sierra de Aralar, à l'extrême ouest de la Navarre. Depuis les hauteurs couvertes de pâturages vert foncé, au-dessus de forêts de hêtres et de chênes, le regard plonge sur Guipúzcoa et sa capitale Saint-Sébastien ­ c'est l'Euskadi, le Pays basque espagnol. Mais ici, on ne reconnaît pas ces frontières administratives. On est en terre basque, c'est-à-dire en Euskal herria, dès lors que les habitants en parlent la langue.

La pratique de l'euskara, telle est la frontière sentimentale de ce peuple. C'est du moins le sentiment d'Idoia et d'Arantxa, qui tiennent le «Baraibarko ostatua». Deux femmes du pays à la trentaine avancée, le cheveu noir de geais, dont la voix grave entonne l'euskara de façon mélodieuse, et dont le bar donne vie à ce petit village de pierre et de silence. En entrant, un jeune à boucle d'oreille donne du gabon («bonsoir») avec un timbre de stentor. Un vieil agriculteur, juché sur son tracteur, apporte des fleurs aux deux patronnes. Dehors, souffle le vent froid, avec plus de force à mesure qu'on s'approche de l'ermitage de San Miguel, théâtre d'une légende basque enracinée. Vers 707, Don Teodosio, fils d'un seigneur, doit porter sa croix vers ce mont, après avoir tué ses parents par erreur. Confronté à un dragon crachant du feu, il est sauvé par