Menu
Libération
Comment ça s'écrit

«Les Domaines du loup» de Javier Marias : carnages de jeunesse

Traduction du premier roman de l’auteur d’«Un cœur si blanc», livre dans lequel l’Espagne, alors sous le franquisme, est totalement absente.

Portrait de Javier Marias, dans son bureau à Madrid en 1989. (Carlos Munoz Yague/Divergence)
Publié le 24/10/2025 à 16h45

Le nom de Javier Marías apparut en France à la fin des années 1980 quand furent traduits l’Homme sentimental puis le Roman d’Oxford, mais le futur auteur d’Un cœur si blanc et Comme les amours, né en 1951 et mort en 2022, avait déjà publié quatre romans en Espagne. C’est le premier, paru en 1971, qui est aujourd’hui traduit. On croit un temps que les Domaines du loup est un recueil de nouvelles où des personnages ne vivent parfois que quelques lignes tant les meurtres sont nombreux, mais non, les textes s’ajustent les uns aux autres et c’est bien un roman dont d’autres personnages resurgissent ici et là, l’assassinat facile. L’ensemble se déroule aux Etats-Unis autour des années 1930, excepté quelques carnages durant la guerre de Sécession. En tout cas, l’Espagne est absente du texte et Javier Marías y revient en 1987 dans sa préface à la réédition du roman dans son pays natal. Et ces quelques pages en disent long à la fois sur l’ambiance littéraire de la