Menu
Libération
Interview

Syaman Rapongan : «L’écriture est une pratique corporelle pour moi»

Article réservé aux abonnés
Le cahier Livres de Libédossier
Dans un récit autobiographique et initiatique, l’auteur aborigène Syaman Rapongan raconte comment sa relation avec l’océan et la culture de son île, Lanyu, au sud-est de Taiwan, nourrit son œuvre et ses combats contre les discriminations.
Syaman Rapongan est pêcheur, plongeur, écrivain, poète, militant. (DR)
publié le 19 novembre 2022 à 18h18

Des yeux grands ouverts sur le monde. Et ce monde est l’océan, point de départ et de retour permanent. Il est au cœur de ce récit, un univers à lui seul dans la vie et les écrits de Syaman Rapongan, un auteur de l’ethnie Tao, de langue austronésienne qui vit à Lanyu, l’île des Orchidées, au sud-est de la grande île de Taiwan. Pêcheur, plongeur, écrivain, poète, militant, Syaman Rapongan signe un récit itinérant entre l’autobiographie, le conte initiatique, le manifeste pour la défense de la nature et des cultures aborigènes, le culte des ancêtres, l’ode à la marginalité. Mata nu Wawa fait œuvre de résistance face aux souffrances du racisme, de la colonisation, de la domination des Han, l’ethnie majoritaire ; et face au monde urbain. Surtout, il sonde les tiraillements d’un jeune aborigène partagé entre la défense d’une identité menacée et l’attirance pour l’extérieur «porteur d’avenir». Autour d’une tasse de thé et entre deux cigarettes chez son éditeur à Paris, L’Asiathèque, Syaman Rapongan s’est livré en «écrivain de l’océan».

Vous défendez la culture Tao, votre immersion sur l’île de Lanyu. Mais n’est-ce pas difficile d’écrire dans une autre langue, celle des «colons» ?

Il y a eu effectivement des tiraillements dans mon cœur. Mais toutes les minorités du monde font souvent face à ce dilemme. Nous sommes un peuple qui ne possède pas d’alphabet. Il n’y a pas d’écriture dans la culture tao. Nous sommes donc obligés d’emprunter une autre langue, en l