Il existe dans le vocabulaire très particulier de la prostitution anglo-saxonne, des mots de code et des expressions faites pour contourner la censure. Si vous allez à Londres, plate-forme mondiale de la prostitution (paradoxalement), préparez-vous.
«Leçons de grec» se traduit «Je vous sodomiserai avec un gode-ceinture».
«Grec» tout court : «Vous pourrez me sodomiser».
«VIP massage» signifie «Je vous ferai éjaculer avec la main».
«Strict massage» : «Je vous taperai dessus».
«Solo show» : «Vous pourrez me regarder en train de me masturber».
«french» : ce mot désigne toujours la fellation (allez savoir pourquoi).
«Tie and tease» : «Je vous attacherai et je vous rendrai fou d’excitation tout en vous maintenant dans la frustration totale ».
«Tease and please» : «Je vous rendrai fou, je me refuserai à vous mais vous aurez le droit de vous masturber»
«Two-way bondage» : «L’un de nous deux sera attaché, vous ou moi, au choix».
«Corrective massage» : «Vous êtes un méchant petit garçon».
«Internals» : «Je vous introduirai des choses dans les orifices au cours d’examen génitaux en profondeur».
«Satin and lace» : «Je porte des dessous très doux».
«Full personal» : «Nous ferons l’amour».
«O-without» : «Fellation sans préservatif».