Menu
Libération

Duolingo tire la langue

Article réservé aux abonnés
Buzzfeed sera traduit par des étudiants bénévoles qui apprennent le français en ligne. Un peu risqué.
publié le 3 novembre 2013 à 18h46

Dès ce lundi, donc, vous pouvez découvrir l'information made in BuzzFeed en version française. Mais n'imaginez pas une équipe de jeunes journalistes francophones se mettant eux aussi à faire des listes, la spécialité du site américain. Non, le BuzzFeed français sera une traduction du site américain et le média pousse le vice jusqu'à se passer d'embaucher des traducteurs professionnels. La traduction sera assurée par la start-up américaine Duolingo, également en charge des versions de BuzzFeed en espagnol et en portugais, lancées ce mois-ci.

Captcha. La société, fondée en 2011, proposait initialement des cours de langues en ligne, devenus célèbres car simples et surtout gratuits. Son fondateur, Luis von Ahn, y consacre son temps et son argent depuis qu'il a vendu deux start-ups à Google, les systèmes antispam Captcha et reCaptcha. De Pittsburgh, en Pennsylvanie, où se situent les quartiers généraux de Duolingo, Luis von Ahn explique à Libération le concept de son partenariat avec BuzzFeed : «Des francophones apprennent l'anglais en ligne sur Duolingo, en traduisant des mots et des phrases piochés sur Internet. Après une leçon centrée sur le vocabulaire lié à la nourriture, l'étudiant va pouvoir pratiquer en traduisant un texte parlant de nourriture. Désormais, s'il le souhaite, il pourra aussi traduire un article anglais de BuzzFeed, également sur ce thème. Ils seront plusieurs à faire de