Le Web est majoritairement anglo-saxon et cela Mamie peut te frustrer, même si les pages en français sont abondantes depuis que les catalogues de nos deux grands vépécistes sont en ligne. Les rares mots d'allemand que tu as appris durant l'exode devaient être accompagnés de coups de pompes rien que pour te faire courir, alors ils ne t'aideront pas à surfer! Heureusement, il existe la traduction en ligne.
Prenons un exemple concret: en tapant «Richard Pottier» sur un moteur de recherche comme Altavista, tu trouveras la fiche de l'adaptation cinématographique de ta grande passion: «Imperial Violets, 1953». Mais c'est en anglais!: «The cousin of the countess Eugénie de Montijo (future Empress Eugénie), reutnrs from Paris and tells of how women can be turned into queens provided that nature has bestowed upon them beauty and wit.» Va comprendre! Et c'est quoi «reutnrs»? Mais si tu cliques sur la fonction traduction apparue sous le résultat de ta recherche, aussitôt la page est traduite en français: «Le cousin des countess Eugénie de Montijo (futur Empress Eugénie), reutnrs de Paris et raconte la façon dont des femmes peuvent être transformées en reines à condition que la nature ait accordé sur elles la beauté et l'esprit.» On voit que la traduction est pointue. Le logiciel n'a pas fait l'erreur de traduire la coquille du «reutnrs». On peut donc avoir confiance. Vérifions dans les dialogues:
- Mérimée: I would hate to miss the event of the century. Something is brewing.
De Montijo: I