La traduction littéraire fait appel à la sensibilité humaine : défendons-la face à l’IA !
Article réservé aux abonnés
Valoriser la créativité des traducteurs, c’est privilégier la diversité culturelle et la beauté des langues contre l’uniformisation numérique des textes, fait valoir Philippe Robinet, le président–directeur des éditions Calmann-Lévy.