Menu
Libération
Critique

Un cas de figure inédit.

Article réservé aux abonnés
publié le 1er juin 1995 à 5h45

Le recueil d'Hemingway, le Chaud et le froid, est présenté par

l'éditeur Gallimard comme «inédit (forme et contenu)». De même, juste après la préface de Philippe Sollers prend place une «note sur l'édition et la traduction» signée de l'un des deux traducteurs, Pierre Guglielmina, qui explique que «la composition et la publication du présent recueil, bravant les lois les plus élémentaires de la biologie, sont le pur et simple accomplissement des intentions d'Hemingway». En tout cas, ce recueil «brave les lois les plus élémentaires» de l'édition, en présentant comme inédit ce qui a déjà été publié (à l'exception du poème introductif et du post scriptum éponyme), en français, et par le même éditeur! En effet, toutes les nouvelles (issues du recueil publié en 1987 aux Etats-Unis sous le titre The Complete Short Stories of Ernest Hemingway) figurent dans la nouvelle édition du premier volume des oeuvres romanesques d'Hemingway dans la Pléiade: paru en mai 1994 sous la direction de Roger Asselineau, celui-ci est augmenté d'un «Supplément» dans lequel on retrouve tous ces textes, sous des titres parfois légèrement différents («Un coup de bourdon au carrefour» au lieu «Cafard au carrefour», «De grandes nouvelles du continent» au lieu de «Bonne Nouvelle du continent», etc.). Ces textes ont donc été traduits deux fois: une première par l'équipe de la Pléiade l'an dernier, et une seconde par Pierre Guglielmina pour la revue l'Infini de Philippe Sollers d'abord, pour la collection «Du m