Menu
Libération
Enquête

Astérix. Un eurohéros

Article réservé aux abonnés
Les albums, traduits dans de nombreuses langues, ont popularisé les aventures gauloises.
publié le 3 février 1999 à 23h35

L'Italie fière de Benigni

L'histoire du petit village gaulois qui résiste à l'envahisseur, version Celluloïd, est déjà parvenue aux oreilles des Romains. Plusieurs reportages télévisés ont été consacrés à «l'événement Astérix», et les principaux journaux de la péninsule ont annoncé la sortie du film. «Depardieu arrive, les Romains tremblent», a titré il y a quelques jours le quotidien la Repubblica en ouverture de ses pages Spectacles: «Astérix et Obélix contre César est devenu une guerre des étoiles avant Jésus-Christ.» La Stampa de Turin n'est pas en reste, publiant dès le 22 janvier un long article sur «le Gaulois à la conquête du cinéma», qui sera sur les écrans italiens à l'automne: «Les Yankees ­ qui ont tout raflé en France en 1998 ­ exportent Batman? Paris réplique avec Obélix», ironise le journal. Toute la presse italienne met aussi en avant la participation de Roberto Benigni dans le rôle du centurion Détitrus. Une contribution au film qui a même incité le quotidien romain Il Messaggero à titrer, le 18 janvier: «Benigni, le sauveur du cinéma français.»

Tous des Gaulois allemands

En Allemagne, Astérix s'est si bien acclimaté qu'il parle le patois. Le petit Gaulois blond a été traduit non seulement en allemand, mais aussi en quatorze dialectes régionaux: le souabe, le bavarois, le bas-allemand, le kölsch, le berlinois" Près de 1,5 million d'albums «régionaux» ont déjà été vendus, sur un total de 80 millions d'Astérix en langue allemande. «Astérix est ainsi devenu le défenseur de dialectes régionaux longtemps réprimés»,