Menu
Libération

Langues zoo

Article réservé aux abonnés
publié le 20 mars 2003 à 22h13

Officiellement, c'est la même langue, le néerlandais, qui est parlée en Flandre belge et aux Pays-Bas. En réalité, n'importe quel néerlandophone vous dira qu'entre les langues parlées (et écrites) dans les deux pays, il y a autant de différences (de vocabulaire, de prononciation, de style parfois) qu'entre le québécois et le français de France. Aux Pays-Bas, la langue maternelle est le néerlandais standard. En Flandre, où coexistent des dizaines de dialectes, «la langue maternelle, c'est le dialecte du quartier ou du village, dit le traducteur Philippe Noble. Et, même si les puristes ne veulent pas le reconnaître, l'influence du français est importante. On trouve ainsi des traductions littérales d'expressions françaises ­ «Il n'y a pas un chat» ­ qu'on ne retrouve pas aux Pays-Bas» (où ce sont les chiens qui sont absents).

Les Flamands utilisent des mots qui sonnent un peu archaïque de l'autre côté de la frontière. «La langue parlée en Flandres est plus mélodieuse, plus pure, presque médiévale. Les Néerlandais trouvent ça à la fois charmant et amusant», explique la critique littéraire Margot Dijkgraaf. Le rapport à la langue écrite est lui aussi différent. Contrairement aux Hollandais (et aux Français), les Flamands n'écrivent pas comme ils parlent. Mais la différence essentielle tiendrait à la religion. La langue des Néerlandais, calvinistes, serait «plus sèche, plus abstraite». Celles des Flamands, catholiques, «plus baroque, plus fleurie, plus vivante». Jozef Deleu, poète