Depuis que les droits des oeuvres de Freud sont dans le domaine public, de nouvelles traductions apparaissent dans différents pays. Ainsi, l'Autriche va soutenir des traductions dans des langues où elles n'existent pas : l'Interprétation du rêve en vietnamien par exemple. En Grande-Bretagne, deux chantiers sont en cours. La célèbre Standard Edition, publiée par James Strachey (entre 1955 et 1967), est revue sous la direction du psychanalyste Mark Solms (Institute for Psychoanalysis, Londres). Et Penguin a demandé à un autre psychanalyste, Adam Phillips, de coordonner une nouvelle traduction.
Sur les 17 volumes prévus, les trois quarts (Au-delà du principe de plaisir, Malaise dans la civilisation, Psychopathologie de la vie quotidienne...) sont déjà publiés. Phillips a pris un parti différent de celui de Strachey, ou encore de la nouvelle traduction française publiée au PUF sous la direction de Jean Laplanche (Libération du 31 mars 2003). «L'idée n'est pas de remplacer l'édition de Strachey, qui est merveilleuse, bien que trop edwardienne et trop scientifique, dit-il. Mais l'idée d'une édition "standard" est contraire à la psychanalyse, tout texte est sujet à de multiples traductions.»
Sa collection obéit à deux principes. D'abord, chaque volume a son traducteur, et il n'y a pas d'homogénéisation des termes employés, «chacun prend ses décisions et s'en explique dans la préface». L'idée de Phillips est de montrer que «les textes psychanalytiques sont contradictoires, on ne peut