Menu
Libération

Ich bin ein Döbliner

Article réservé aux abonnés
Sous les tilleuls. Nouvelle traduction de «Berlin Alexanderplatz», plongée dans l’Allemagne populaire des années 20 et dans la langue.
publié le 11 juin 2009 à 6h52
(mis à jour le 11 juin 2009 à 6h52)

En 1947, Alfred Döblin rentre en Allemagne après quatorze ans d’exil en France et aux Etats-Unis. Il est aussitôt rejeté par de nombreux intellectuels allemands. Les uns lui reprochent d’être revenu dans les bottes des vainqueurs ; les autres, d’être devenu catholique. Un fils s’est suicidé en 1940, pendant la Débâcle. Un autre était engagé dans la France libre. Lui-même a souffert de l’isolement à Hollywood. Une vie difficile.

L'ancien médecin juif des quartiers populaires de Berlin a 70 ans, le succès exclusif de Berlin Alexanderplatz l'agace. Il est devenu l'homme de ce livre, vieux de vingt ans : «Un fantôme fabriqué de toutes pièces par une critique superficielle»,«réduit à une formule, l'écrivain du milieu, du monde interlope, des bas-fonds de Berlin» (1). Fassbinder en tire, en 1979, un excellent et fidèle feuilleton de 14 épisodes qui, par ses choix esthétiques (pourtant conformes à la gnôle du livre), alimente cette «formule interlope» (2). Or Döblin, c'est bien plus que ça : un puissant caméléon, un romancier qui change entièrement de monde à chaque roman ou cycle romanesque. Et qui, à chaque fois, révèle le fond du monde sur lequel il se pose ; son âme, pourrait-on dire.

En 1938, Borges écrit qu'il «est l'écrivain le plus versatile de notre temps. Chacun de ses livres (comme chacun des dix-huit chapitres de l'Ulysse de Joyce) est un monde à part, avec sa rhétorique et son vocabulaire spécial. […] Dans Wang-Lun (1915), le thème