Menu
Libération

Recettes de soap à onze langues

Article réservé aux abonnés
Télé. Diversité obligatoire sur les chaînes publiques.
publié le 4 juin 2010 à 0h00

«Coupez !» Dans les studios de la série Générations, les acteurs répètent leur texte. «C'est en zoulou que tu devais dire cette réplique, pas en anglais !» Lumière. On reprend. Générations, c'est le premier soap opera post-apartheid des nouvelles chaînes publiques de la South African Broadcasting Corporation. Le succès de la série a été le symbole la nouvelle Afrique du Sud «multiraciale» et multilingue. Dans le monde magique de Générations, les personnages sont beaux et riches. Ils s'aiment, se trahissent, se jalousent… dans quatre langues différentes. Le tout sous-titré en anglais pour s'y retrouver. Un peu. Son producteur, Mfundi Vundla, avait dû fuir le pays pour poursuivre ses études à Boston. «Quand je suis rentré d'exil, en 1994, je les ai tous massacrés ! Il n'y avait aucune concurrence.» En 1994, la nouvelle Constitution a établi que le rôle de la télévision publique était désormais d'être un outil de construction de la démocratie et de la diversité. Aucune communauté ne doit se sentir exclue, chacune à droit à l'information et au divertissement. Selon la loi, les onze langues officielles doivent être utilisées sur les chaînes publiques entre 18 et 22 heures, la tranche des feuilletons.

Greig Coetzee écrit les scénarios de la série Isidingo, un soap multilingue créé en 1998. D'origine afrikaner, l'auteur noircit ses 240 pages par semaine en anglais, qui seront ensuite traduites selon les quotas d