«Faible, frêle». Voilà ce qu'on peut lire à côté de la sixième entrée du mot «féminin» dans le dictionnaire actuel de l'Académie royale espagnole (l'équivalent de l'Académie française). Mieux vaut tard que jamais, les académiciens ont décidé d'en revoir certains termes et définitions pour la nouvelle édition de 2014, afin que l'ouvrage de référence sur la langue espagnole ne soit plus une compilation de machismes et archaïsmes.
Ainsi, la 23e édition du dictionnaire contiendra au moins dix termes révisés, débarrassés de leurs définitions sexistes. Par exemple, le terme «masculin» ne devrait plus être défini comme «viril et énergique», de même que l'«homme» est un «individu qui possède les qualitiés considérées comme viriles par excellence, telles que le courage et la fermeté». La «mère» ne sera plus seulement «une femelle qui a accouché» ou «une femme mariée ou veuve, maîtresse de sa maison» et le verbe «jouir» devrait se voir amputé de sa définition «connaître une femme charnellement». L'«orphelin» ne sera plus l'enfant qui a perdu «spécifiquement son père».
Le toilettage se focalisera