Depuis que les jihadistes sunnites ont fait main basse sur le nord de l'Irak, un acronyme malaisé à prononcer s'est fait connaître : «EIIL» pour «Etat islamique en Irak et au Levant». C'est la traduction du nom arabe de l'organisation jihadiste, ad-Dawla al-Islāmiyya fi al-ʿIrāq wa-š-Šhām (الدولة الاسلامية في العراق والشام).
Initialement, ce mouvement né en 2006 de l’alliance de plusieurs groupes jihadistes s’appelait «l’Etat islamique en Irak». Le «Levant» a été rajouté en 2013 et c’est là que tout se complique. En arabe classique, Levant se dit «Sham». Ce mot désigne parfois Damas mais correspond aussi à un territoire englobant la Syrie, une partie de l’Irak, le Liban, la Jordanie, le sud de la Turquie, Israël et les territoires palestiniens. «L’Etat islamique en Irak et au Levant» dit donc bien le projet de l’organisation d’établir un califat islamique sur cette région. Le terme reflète aussi le recours fréquent à des mots anciens dans la rhétorique de l’EIIL.
En arabe, l’acronyme de l’Etat islamique en Irak et au Levant donne «Daech» (ou «Daiish»). Mais ce mot est surtout utilisé de manière péjorative par les non-jihadistes. Ces derniers utilisent plutôt le terme de «Dawla», l’Etat.
Quant à la traduction anglaise, tout le monde n'est pas d'accord, si bien que les journalistes d'une même rédaction s'emmêlent parfois les pinceaux. Le j