Menu
Libération

En arabe, Ayrault peut signifier «pénis»

Article réservé aux abonnés
publié le 17 mai 2012 à 11h54
(mis à jour le 17 mai 2012 à 16h38)

Entre hérault, héros ou éros, le nom d’Ayrault permet en français  de nombreux jeux de mots plus ou moins habiles. Mais, apparemment, en arabe courant, c’est encore plus amusant.

La transcription d'Ayrault est «Aïro»: cela signifie pénis en langage familier dans de nombreux pays du Proche-Orient (le Maghreb n'est pas concerné). A priori, ce n'est pas si grave, il est Premier ministre et pas ministre du redressement productif, mais le casse-tête est bien là pour les médias de cette région. Ils n'ont en effet souvent pas le droit de prononcer ces mots que la pudeur réprouve. «Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom», raconte ainsi le Huffington Post. Le ministère des Affaires étrangères demande lui de prononcer toutes les lettres, même le L e le T.

Ce genre de petits problèmes arrive tout le temps. En français, les noms étrangers font souvent sourire notamment dans le domaine sportif où, si l’athlète est excellent, il est très vite connu du grand public. Les amateurs de football se souviendront toujours de l’arrivée sur le continent européen du brésilien Kaka. Et si personne dans l’Hexagone n’oubliera le néerlandais Cocu, c’est plus grâce à son patronyme que grâce à ses performances (tout à fait honorables au demeurant). Beaucoup re